Nieuw: Peter schrijft. Voor jou.

dustin-lee-19667-unsplashCommunicatie is niet altijd vanzelfsprekend, zeker niet wanneer je communicatiepartner het begrijpen van woorden, tekst en afbeeldingen lastig of moeilijk vindt. Denk maar aan mensen met autisme, een verstandelijke beperking, een taalontwikkelingsstoornis of dyslexie.
In een mondeling gesprek heb je nog de mogelijkheid om even af te toetsen of je gesprekspartner jou wel goed begrijpt. Je kan de gelaatsuitdrukking in de gaten houden of zelfs gewoon vragen of alles wat je zegt wel duidelijk is. Maar dat aftoetsen kan niet bij schriftelijke communicatie. Er is geen directe interactie tussen beide gesprekspartners. Daarom is het risico op misverstanden bij schriftelijke communicatie nog groter dan bij mondelinge communicatie.

Die misverstanden wil je maximaal vermijden. Een tekst die 100% autiproof of 100% misverstandvrij is, bestaat natuurlijk niet maar je wil uiteraard dat jouw lezers de teksten en afbeeldingen op jouw website, folder, handleiding, werkblad, sociaal leerverhaal of stappenplan zo goed mogelijk begrijpen.

Een autismevriendelijke tekst produceren is niet eenvoudig. Waarom er veel tijd in stoppen als je een beroep kan doen op iemand die al 30 jaar ervaring heeft met schriftelijke en visuele communicatie met mensen met autisme. Iemand die in de loop der jaren honderden werk- en denkbladen ontworpen heeft en (mede)auteur is van werkboeken als ‘Ik ben speciaal’, ‘Seks@autisme.kom’ en ‘Relaties@autisme.kom’. Iemand die meer dan 15 boeken schreef, waarvan sommige in meer dan 10 talen vertaald zijn. Iemand die dus wel wat afweet van leesbare en begrijpelijke teksten.

Ik bied je de volgende mogelijkheden aan:

  • Peter reviseert:
    Ik lees jouw geschreven en visuele communicatie (werkbladen, websiteteksten, sociale leerverhalen enz.) na en maak het materiaal autismevriendelijker. Ik reviseer en corrigeer en doe – indien gewenst – ook redactie op jouw teksten.
  • Peter produceert.
    Je vertelt me wat je wil communiceren, voor wie, in welke context en in welke vorm. En ik ontwikkel dan het materiaal voor jou: stappenplannen, sociale leerteksten, website teksten, psycho-educatiemateriaal, folders.

Bekijk mijn aanbod als een soort vertaalbureau: ik vertaal ‘neurotypische’ teksten (incl. afbeeldingen) naar teksten die zo helder, concreet en duidelijk zijn dat de kans op misverstanden bij de lezer (al dan niet autistisch) minimaal is. En dat alles in overleg met jou, want jouw lezers of communicatiepartners zijn niet noodzakelijk de lezers van iemand anders. Daarom lever ik maatwerk, want elke lezer en elk doelpubliek is uniek. En, tenslotte: ik doe dit voor een prijs die lager ligt dan wat een klassiek vertaalbureau aanrekent.

Contacteer me voor meer informatie of – als je al concrete wensen hebt – voor een vrijblijvende offerte. En – nogmaals – ook als je niet met mensen met autisme werkt, kan ik je wellicht helpen. Want er is een gezegde: als het duidelijk is voor iemand met autisme, is het duidelijk voor iedereen.

info@petervermeulen.be


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.